Traduction • Rédaction • Relecture
Fidélité et Créativité
Le diapason donne le La.
Chaque instrument de l’orchestre s’accorde à sa façon pour reproduire la même note. Le chef d’orchestre fait vivre la partition en recherchant justesse et harmonie.
Il en va de même dans la traduction d’un texte. En effet, deux langues utiliseront des moyens différents pour reproduire le même message.
A moi, telle une cheffe d’orchestre, d’écouter et faire chanter les mots, pour une traduction alliant justesse et harmonie.
Pour une communication en anglais de très haute qualité.
Depuis plus de 25 ans, je travaille étroitement avec des grandes entreprises françaises pour les aider à communiquer efficacement en anglais.
Originaire de l’Oregon, sur la côte ouest des Etats-Unis, et diplômée de l’Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs de Paris (ESIT), je mobilise ma profonde connaissance des deux langues et des deux cultures pour traduire des documents à fort enjeu rédactionnel, tels que :
– les rapports annuels
– les communiqués de presse
– les messages et discours de dirigeants
– les présentations d’entreprise et de produits
– les contenus de sites web et intranet
– les rapports de développement durable
– les projets de transformation
– …
Domaines principaux d’expertise : Energie, Environnement, Climat, Développement Durable, Industrie, Matériaux de Construction, Agroalimentaire, Grande Distribution, Finance.